Lectiones I et II
Lectio grammatica
Colloquia personarum
II. CULTURA
Na seção Comentários, abaixo, você deve registrar suas observações e dúvidas acerca dos assuntos discutidos neste capítulo. Suas contribuições são fundamentais para sua aprendizagem. Interaja com seus colegas e com o professor.
Bom dia, professor
ResponderExcluirVocê poderia corrigir a questão 15 da nossa avaliação? Errei a questão por não ter sabido relacionar os termos, o quê se referia a quê, confundi quem seria o sujeito da frase, por isso escolhi "suum" ao invés do eius, e na segunda parte do período também ocorreu essa confusão porque achei que se referia a "sacculo", por isso achei que era "qui" e não "quia", enfim.. acho que a frase não está na ordem direta então me confundi totalmente.
15. Iūlius: “Probus servus est Dāvus, ____ est pecūnia ____ in sacculō eius est. Sed mea est pecūnia ____ est in sacculō Mēdī!” (2 pontos)
( )suum - qui - qui
( )eius - quae - quae
( )suum - quae - qui
( )eius - qui - quae
*correção: confundi "qui" com "quae", não quia
ExcluirSalve, cara Caroline.
ExcluirEcce responsum:
15. Iūlius: “Probus servus est Dāvus, eius est pecūnia quae in sacculō eius est. Sed mea est pecūnia quae est in sacculō Mēdī!”
15. Júlio: "Davo é um escravo honesto, dele é o dinheiro que está na bolsa dele. Porém, meu é o dinheiro que está na bolsa de Medo."
Suntne dubitationes?
Vale,
Magister Fabius.
Salvete
ResponderExcluirAo entrar em contato com o CAPITULIM QUINTUM e me deparei com os vovabula filios, filiam, vocant entre outras bateu um não sei que ao perceceber que achava que havia aprendido alguma coisa e agora pararecia que havia aberto um método de grego. Até que fui apesentado à nova declinação ABLATIVUS. Ai a pulsação foi retornando à normalidade....
Olá, Eridam.
ExcluirQue ótimo!
O caminho é o seguinte: ao final de cada lição de capítulo, fazer os exercícios correspondentes a essa lição.
Dessa forma, não haverá um intervalo muito longo entre o novo texto e os novos exercícios.
Se houver alguma dúvida, pergunte-me, ok?
Bons estudos!
Prof. Fábio.
Olá, amigos.
ResponderExcluirSeção LATIM EM USO.
Hoje, a Suíça lançou uma moeda comemorativa com a imagem de Albert Eistein.
"A famosa foto de Albert Einstein, que mostra o físico exibindo a língua, foi escolhida para ilustrar um dos lados da moeda, pois o personagem é símbolo de tenacidade e paciência", destaca a Swissmint, instituição responsável por cunhar as peças na Suíça, vinculada à Administração Federal de Finanças daquele país.
Para nós, latinistas, o que chama a atenção é que o nome da Suíça está registrado na moeda em latim.
Numa das faces da moeda, podemos ver o nome HELVETIA, Suíça em latim.
Vejam a imagem abaixo:
https://conteudo.imguol.com.br/c/noticias/a9/2021/04/13/13abr2021---combinacao-de-fotos-mostra-moeda-a-menor-comemorativa-do-mundo-com-o-rosto-de-albert-einstein-1618324510294_v2_900x506.jpg.webp
Bons estudos!
Prof. Fábio.
Linda e digna homenagem! Albert Einstein brinda a
Excluirhumanidade com ensinamentos que se perpetuam. =]
Olá, Gis.
ExcluirPara complementar seu comentário, indico uma matéria da revista Superinteressante sobre esse gênio da Física:
O gênio do século
Ele foi reprovado no primeiro vestibular. Einstein, autor da Teoria da Relatividade, foi o cientista mais importante de nossa época.
https://super.abril.com.br/ciencia/o-genio-do-seculo-2/
Bons estudos!
Prof. Fábio.
Interessante, pois o nome "Helvécia" vem da tribo dos helvécios (helvetii), que é o nome que os romanos deram àquelas gentes que ali viviam. Como o país tem 4 línguas oficiais, chama a atenção o fato de se recorrer ao latim para termos mais tradicionais. Ademais, o nome oficial do país em latim é "Confœderatio Helvetica" - daí o domínio "ch" na internet para se referir à Suíça.
ResponderExcluirVale!
Joanisval
É isso mesmo, Joanisval.
ExcluirVeja o que traz o dicionário Gaffiot:
Helvētĭī, iōrum, m., les Helvétiens [habitants de ce qui est aujourd'hui la Suisse] : Cæs. G. 1, 1, 4
fonte: https://gaffiot.fr/#Helvetii
Observe o trecho destacado:
"Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent, aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt."
“Por causa disso, os helvécios também superam em valor os demais gauleses, porque enfrentam os germanos em combates quase diários, quando ou os repelem de suas fronteiras, ou fazem a guerra nas próprias fronteiras destes.”
Ótima contribuição.
Prof. Fábio.
A propósito, uma vez que nosso professor fez a referência à Suíça, achei interessante o primeiro trecho do livro de César, sobre a Guerra na Gália. Acredito que a maioria de nós já consiga entender parte significativa do texto.
ResponderExcluirAí vai:
"I. Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua,
institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis
Garunna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit.
Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod
a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt
minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque
ea quae ad effeminandos animos pertinent important,
proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt,
quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa
Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt,
quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt,
cum aut suis finibus eos prohibent, aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. Eorum una pars, quam Gallos optinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garunna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum,
vergit ad septentriones. Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis
Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem.
Aquitania a Garunna flumine ad Pyrenaeos montes et
eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet;
spectat inter occasum solis et septentriones."
Vale!
Joanisval
Aproveito o ensejo para indicar uma matéria da revista Aventuras na História sobre os gauleses, tema central do livro A Guerra das Gálias, de Caio Júlio César:
ExcluirHERÓIS DA RESISTÊNCIA: OS REAIS GAULESES
No ano 50 a.C. nem toda a Gália foi ocupada pelos romanos. Uma aldeia povoada por irredutíveis gauleses ainda resistiu ao invasores
https://aventurasnahistoria.uol.com.br/noticias/reportagem/historia-reais-gauleses-herois-resistencia.phtml
Bons estudos!
Prof. Fábio.
Salve, Joanisval! Verdade, fiquei até surpresa e feliz em entender boa parte do texto. E é um trecho do livro de César!! Que maravilha! =]
ExcluirSalve, magister!
ResponderExcluirNa aula, aprendemos que as preposições "cum" e "sine" sempre pedem o ablativo. Na lectio grammatica, tem-se mais duas preposições "ex" e "ab", ambas também sempre pedem o ablativo ou há exceções como no caso de "in"?
Outra pergunta: o que significa a preposição ex?
Sarah
Ave, Sarah!
ExcluirAs preposições "cum" (com) e "sine" (sem) pedem ablativo.
Ex.:
Iulia cum Aemilia [= abl. sg. fem.] est. (Júlia está com Emília)
Aemilia sine Iulio [= abl. sg. masc.] in villa est. (Emília está na casa sem Júlio)
As preposições "ex" (do interior de, de) e "ab" (de, por [indicando afastamento]) também pedem ablativo.
Ex.:
Iulia ex horto [= abl. sg. masc.] venit. (Júlia vem do jardim)
Iulia ab Aemilia [= abl. sg. fem.] discedit. (Júlia se afasta de Emília).
Vale, carissima.
Magister Fabius.
Salve Magister!
ResponderExcluirTenho uma dúvida sobre a palavra "ex". Esta pode assumir significado de "sobre", como em 'Deus Ex Machina' e também "no", como na linha 85 da página 36?
Salve, João.
ExcluirI.
Vamos inicialmente à frase da linha 85:
"Hic domina et ancillae puerōs audiunt ex ātriō: Quīntus plōrat et Mārcus rīdet." (Agora a senhora e as escravas ouvem do átrio os meninos: Quinto chora e Marco ri.)
Em "ouve DO ÁTRIO", indica-se de onde vem os sons produzidos por Quinto (choro) e Marco (riso).
Note que a preposição "ex" pode ser traduzida por "do interior de, de".
II.
O significado da expressão "Deus ex machina" é bem interessante.
Transcrevo, abaixo, o verbete "deus ex machina" do ótimo dicionário Aulete:
"deus ex machina
(lat. /deus ecs máquina/)
loc.subst.
1. Teat. No teatro da antiguidade greco-latina, personagem que interpretava um deus e era introduzido em cena por meio de um mecanismo [uma espécie de guindaste, por exemplo]
2. P.ext. Teat. Solução artificial e forçada, criada para resolver um problema cênico ou dramático
3. Fig. Em ficção, personagem criado de maneira artificiosa, forçada, ger. inverossímil, que surge de repente para resolver um problema ou conflito dramático"
fonte: https://aulete.com.br/deus%20ex%20machina
Nesse caso, a preposição "ex" indica a origem, de onde partia esse deus cênico que era introduzido no espetáculo teatral.
Veja, abaixo, como era esse "deus ex machina" nas peças romanas:
https://image.slidesharecdn.com/8-dactyl-denouement-deusexmachina-120304211419-phpapp02/95/8-dactyldenouementdeusexmachina-9-728.jpg?cb=1330895723
Ótima contribuição!
Prof. Fábio.
Olá, prof.Fábio!
ResponderExcluirOuvindo diálogos em latim, encontrei construções de frases diferentes, como: Quod/Quid est tibi nomen? Na resposta o nome ficaria somente no nominativo? Ou seria possível no dativo ou genitivo: "Mihi nomen est Marco/Marcus/Marci"?
Obrigada desde já
Ave, cara Gis.
ExcluirColloquium:
- Quod nomen tibi est? [Qual o teu nome?]
- Mihi nomen est Iulia (Iulia = nominativus). [Meu nome é Júlia]
Suntne dubitationes?
Vale, carissima.
Magister Fabius.
VOCÊ SABIA?...
ResponderExcluirNos manuscritos e nas inscrições latinas, utilizavam-se apenas as letras maiúsculas.
Foi apenas no século IX que os monges copistas introduziram o uso das letras minúsculas nos textos vazados em latim.
Bons estudos!
Prof. Fábio.
O fato de a Igreja ter escolhido o Latim - e não o Grego - como língua oficial, foi decisivo para a manter viva a riqueza e beleza do latim. =]
ExcluirÉ isso mesmo, Gis.
ExcluirHoje, por exemplo, o Vaticano estimula o cultivo da língua latina por meio de uma instituição chamada Fundação Latinitas (Opus Fundatum Latinitas):
https://www.vatican.va/roman_curia/institutions_connected/latinitas/documents/index_lt.htm
Ótima contribuição.
Bons estudos!
Prof. Fábio.
Salve!
ExcluirInformações desse tipo são importantíssimas para quem trabalha com transcrição paleográfica e diplomática. Muito interessante.
Sarah
VOCÊ SABIA?...
ResponderExcluirSob o Império Romano, os primeiros cristãos eram encorajados a renegar sua fé.
Quando lhes forçavam a isso, eles assim respondiam: "Non possumus!" (Não podemos!).
Hoje, quando se quer obrigar alguém a fazer algo que vá de encontro à sua consciência, pode-se usar a frase: "Non possumus!". Essa frase significa uma recusa absoluta.
Bons estudos!
Prof. Fábio.
Salvete!
ResponderExcluirEstudando aqui o ablativo, veio-me a dúvida sobre a construção de uma frase:
"A senhora está no grande jardim com os escravos e a escrava."
Estaria correta esta versão?
"Domina in magno horto cum servis ancillaque est."
Obrigado pela ajuda!
Valete!
Joanisval
Salve, care Joanisval.
ExcluirEcce sententiae:
[pt] A senhora está no grande jardim com os escravos e com a escrava.
[lt] DominA in magnO hortO cum servIS ancillAque est.
vocabula:
dominA = nominativus, singularis, femininum
in = praepositio (+ ablativus)
magnO = ablativus, singularis, masculinum
hortO = ablativus, singularis, masculinum
cum = praepositio (+ ablativus)
servIS= ablativus, pluralis, masculinum
ancillA = ablativus, singularis, femininum
-que = coniunctio
Suntne dubitationes?
Vale, carissime discipule.
Magister Fabius.
Gratia plena, Magister!
ExcluirNihil est, discipule.
ExcluirSalvete !!! Pesquisando um pouco mais sobre o tema do nosso capítulo (Villa et hortus) achei uma interessante ligação da história de algumas ruas de São Paulo com a Roma Antiga
ResponderExcluirhttp://www.saopaulominhacidade.com.br/historia/ver/6635/Vila%2BRomana%252C%2Bum%2Bbairro%2Bpaulistano
Olá, Davi.
ExcluirTexto bastante esclarecedor.
Nele fica claro o conceito de "villa" como residência rural:
"A nossa Vila Romana é um bairro localizado na zona oeste da cidade de São Paulo e faz parte integrante da Lapa. Mas, voltemos ao passado, e vamos palmilhar suas ruas e relembrar as vilas da Roma antiga que eram semelhantes às moradias da Vila Romana paulistana cujas edificações formavam o centro de uma propriedade agrícola."
Ótima contribuição, Davi.
Bons estudos!
Prof. Fábio.
Salve
ExcluirGratias ago Davi. Li o texto. Bastante interessante. Lá aparecem dois Vespasianus, não sei qual dos dois, pater aut filius, foi considerado o mais cruel Imperator Romanorum
Salve!
ResponderExcluirOutra dúvida:
Na frase "Hortus Iulii pulcher est, quia in eo sunt multae et pulchrae rosae liliaque", não entendi a declinação do primeiro "pulcher". Por que é "pulcher" e não "pulchrus"? Imaginei que a frase seria "Hortus pulchrus est...".
Gratia, Magister!
Vale!
Joanisval
Salve, care Joanisval.
Excluir"Pulcher" est vocābulum masculīnum ut "puer" (masculīnum: -us [-r]).
Exemplum:
[I] Hortus est pulcher. = O jardim é bonito.
[II] Iulius hortum pulchrum habet. = Júlio tem um bonito jardim.
[III] Iulia est in horto pulchro. = Júlia está no jardim bonito.
[IV] Syra rosam horti pulchri sumit. = Syra pega uma rosa do jardim bonito.
Suntne dubitationes?
Vale, carissime.
Magister Fabius.
Pessoal, no verbete da Wikipédia sobre o "peristilo" há muitas imagens interessantes! E também uma boa explicação sobre como se dispunha o peristilo na casa.
ResponderExcluirhttps://pt.wikipedia.org/wiki/Peristilo
Abraço!
Joanisval
Ave, Joanisval.
ExcluirSunt optimae imagines.
Vale,
Magister Fabius.
THESAURUS LATINUS
ResponderExcluirSapientiAM atque doctrinAM stultI despiciunt. (LIBER PROVERBIORUM, I, 7)
Os insensatos desprezam a sabedoria e a instrução. (LIVRO DOS PROVÉRBIOS, I, 7)
Salvete, discipuli.
ExcluirVocabula infra videte:
. "stulti" est nominativus (masculinus, pluralis);
. "despiciunt" est indicativus (praesens, tertia persona pluralis);
. "sapientiam" et "doctrinam" sunt accusativus (femininus, singularis);
. "atque", "et", "-que" significant "e" (lusitanice).
Valete, carissimi.
Magister Fabius.
Salvete!
ResponderExcluirResolvido o mistério do nome do pai do Harry Potter ter sido traduzido de James para Tiago rs. Não sei se está correto, mas achei uma explicação bem interessante.
Segue:
https://pt.quora.com/Por-que-em-ingl%C3%AAs-Tiago-%C3%A9-equivalente-a-James
Sarah.
Optime, Sarah.
ExcluirSalve, Magister!
ResponderExcluirAnalisando o material sobre conjugações verbais enviado por e-mail, fiquei confusa com "disced-" estar como "coniugatio III" e depois mencionar na IV. =/
Olá, Gis.
ExcluirO verbo "discedo, discedere = partir" pertence à terceira conjugação.
Bons estudos.
Prof. Fábio.
Prof., bom dia. Não há mais os exercícios online para corrigirmos? Obrigada pela ajuda.
ResponderExcluirOlá, Fernanda.
ExcluirInfelizmente, os links relacionados aos exercícios foram desativados pelo site italiano que hospedava essas atividades.
O que pude fazer foi ainda disponibilizar em pdf o caderno de exercícios Exercitia Latina I:
https://archive.org/details/exercitia-latina-i-completo/mode/2up
Bons estudos!