22. Capitulum alterum et vicesimum - Cave canem

 I. LINGUA

Lectiones I et II

Lectio grammatica

Colloquia personarum


II. EXERCITIA ET PENSA

exercitia
exercitium 1 (lectio I)
exercitium 2 (lectio I)
exercitium 4 (lectio I)
exercitium 5 (lectio II)
exercitium 6 (lectio II)

pensa

III. COMENTARII

Na seção Comentários, abaixo, você deve registrar suas observações e dúvidas acerca dos assuntos discutidos neste capítulo. Suas contribuições são fundamentais para sua aprendizagem. Interaja com seus colegas e com o professor.

10 comentários:

  1. Magister André:

    A tradução do trecho da linha 99 a 121 do Capitulum é para postar aqui?

    (Discipulus)

    ResponderExcluir
  2. Magister Fãbius,
    Peço VISTA na tradução do trecho da linha 99 a 121 do cápitulo.
    Tlepolemus: "Um cão pode romper uma corrente de ferro? Não acredito nisso. Mas, certamente, pode (sujar) rasgar minha (roupa) vestimenta: Ves (veja) minha (roupa) vestimenta nova, que comprei recentemente e muito me custou, suja (ficou) está pelo teu cão?"
    Porteiro: "Vejo que esta vestimenta não é cara, nem tal pouco acredito que ela foi comprada recentemente. Mas, por que, tu vinheste? O que trazes contigo?"
    Tlepolemus: "Pare de perguntas inúteis, porteiro, já não lhe disse ser o 'mensageiro'. O que você acha que os mensageiros trazem? Ouro para os porteiros? Certamente não é ouro que trago."
    Porteiro: "Vocês 'mensageiros' dizem trazer (cartas) mensagens."
    Tlepolemus: "Dizes corretamente. Trago uma 'mensagem' para Lucium Iulium Balbum. Acredito este não ser teu nome?"
    Porteiro: "É! Quem mandaria esta 'mensagem' para mim?"
    Tlepodemus: "Primeiro (prenda) segure este cão e me deixe entrar! Não me deixe aqui fora na chuva (outra vez) novamente!"
    O porteiro, depois 'disso' prendeu o cão. Dizendo: "Não foi eu", responde; "mas este cão que não permitiu tua entrada. Não vá dizer que foi o porteiro que não permitiu tua entrada!"
    Enfim, com o cão preso, o 'mensageiro' então pode 'entrar' (adentrar) e mostrar a 'mensagem' que trazia, levando-a para o 'ãtrium' (para dentro) para o seu 'dominum' senhor.
    (Discipulus Mãrcius)

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Caro Márcio, sua tradução ficou satisfatória, tenha mais atenção apenas na ortografia de algumas palavras.
      Exemplo: viestes, não vinhestes.

      Excluir
  3. Caro Márcio, sua tradução ficou satisfatória, tenha mais atenção apenas na ortografia de algumas palavras.
    Exemplo: viestes, não vinhestes.

    ResponderExcluir
  4. Magister Fabie
    nolo abutere tua patientia sed volo dicere praepositionem eandem iterum coram consonantibus "f" et "l" in quaesitibus quinto et septimo exercitii primi apparere at sine altera optione "e".

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Salve, carissime Jorge.
      Praepositio “e” coram consonantibus.
      Preapositio “ex” coram consonantibus vel vocalibus.
      Suntne dubitationes?
      Vale.
      Magister Fabius.

      Excluir
  5. magister, gratias ago tibi valde.

    ResponderExcluir